Dos cabezas piensan mejor que una

El bilingüismo era la norma mayoría de las historias. Romanos educados hablaban griego, los europeos - en latín, ruso - francés, pero lo que es ahora una u otra forma de comunicarse en Inglés; incluso

cuando, confundiendo las palabras de tres letras, escritas en las entradas de "sexo", en referencia a algo muy distinto.

Dos cabezas piensan mejor que una

El hecho de que en nuestras cabezas se colocan dos idiomas no significa que ellos son tan fácil de llevarse bien con los demás. idioma extranjero pretende sirviente, y se convierte en el maestro. La dialéctica hegeliana, cada día lo viví mientras que viven en Estados Unidos. Aquí, en mí, en Pechorin dos personas. Se dice lo que piensa, el otro no se cree lo que dice.

En ruso por lo general puedo decir todo lo que quiere. Pero con los estadounidenses debido a mí dice su lengua. Este dialecto, mi esposa y filólogo llamado "Que tenga un buen día". Resulta que en un banal idioma extranjero sea más fácil que un canalla. Chistes no pueden ser traducidos, incluso si usted realmente desea. Monólogo da paso al diálogo. Lana menos cartón más. Untuosidad necesita ingenio.

Mat no significa nada. La familiaridad no excluye sino que implica la cortesía. Brodsky largo cree que el Inglés puede decir sin sentido. Esto ciertamente no es el caso, pero una copa en Inglés, en mi opinión, no funciona. No es de extrañar que al hablar en el extranjero, cesa gradualmente a reconocerse a sí mismos. Idioma se introduce sigilosamente en el alma, aun cuando no lo es, como ocurrió con el periódico Moscow News *. Otros soportes de impresión Brezhnev tiempo, se diferencia en que ella pudiera hablar sin decir nada, en varios idiomas a la vez. A partir de este pude (tiene que) sabe el nombre en Inglés "competencia líder socialista" y "pasar la señal de alerta." Todo esto terminó cuando los editores han tomado este estadounidense. Sin cambiar el contenido, perfeccionó la forma que apareció en el periódico que un espíritu libre, que finalmente lo convirtió en el buque insignia de la perestroika. Los científicos dicen que toda lengua forma su propio universo, viajando en el que no podemos reunir la mente y la tolerancia. Para mí, sin embargo, es más importante que la de treinta años en Estados Unidos, estaba convencido: idioma extranjero cambia la relación con la madre. Sólo en Nueva York, donde hay más idiomas que las Naciones Unidas, el ruso abrió mi propia singularidad. ¿Por qué los sufijos diminutivos que pueden transmitir una gama de emociones que nunca soñó comedido y muscular Inglés.

Miércoles extranjero agudiza un toque especial a su lengua. No podemos evitar el miedo - olvide mezcla botín. Tal vez por eso la más pura prosa rusa y de la poesía rusa más virtuoso escribieron Dovlatov vivían en América y Brodsky. A veces, incluso pensar que pronto tendrán que transferir a la nueva Rusia. Esta idea se me ocurrió cuando me dijeron que Moscú entrevistador: "me gusta comer." "Los productos de primera, - escribió - mi forma de la tendencia." * Periódico publica a partir de 1930 en Moscú, en varios idiomas y se distribuye en 54 países. En 1980 apareció la versión rusa, el editor en jefe de los cuales en 1986-1991 era Yegor Yakovlev.